Simón Chauvel (Xabelo) traductor y poeta: análisis de un libro inédito
El artículo tiene como objetivo analizar un libro inédito cuyo autor es el famoso amigo francés de Lope de Vega: Simón Chauvel (Xabelo). La obra se titula Sucessos en la pacificación de Francia que el Rey Christianissimo Luys XIII ha hecho, año 1620 y su jornada en Bearne y fue publicada por la viuda de Cosme Delgado en 1621. El estudio de la obra parte del paratexto burocrático prestando especial atención al proceso de censura previa en el que interviene, entre otros, Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo. Se procede seguidamente al análisis de la dedicatoria a la reina doña Isabel de Borbón, texto redactado en francés por Chauvel. Se evidencian los ecos que se establecen entre los paratextos. Se estudian, a continuación, los versos en español de Simón Chauvel dedicados al embajador francés François de Bassompierre. El artículo edita también la dedicatoria a la reina y los versos ofrecidos al embajador. El cuerpo de la obra de Chauvel es una relación de sucesos que trata de la empresa pacificadora en Francia de Luis XIII en 1620 y de su campaña en Bearne contra los protestantes. Se someten a análisis los dos prólogos de Chauvel, textos en los que el autor se expresa en primera persona. A continuación, se presenta la traducción de Chauvel así como la fuente francesa que hemos podido encontrar. Se cotejan ambas relaciones y se establece una serie de criterios que ilustran el modus operandi del traductor. Finalmente, el artículo considera otras relaciones más cortas que fueron publicadas en Madrid, Lisboa y Barcelona (1621) y que contienen fragmentos del texto traducido por Simón Chauvel. El hallazgo de este libro permite resaltar el papel de Chauvel como traductor, poeta y experto en la redacción del paratexto.
Simon Chauvel (Xabelo) Translator and Poet: Analysis of a Unique Book
The article aims to analyse a unique book written by the famous French friend of Lope de Vega: Simon Chauvel (Xabelo). The work is titled Sucessos en la pacificación de Francia que el Rey Christianissimo Luys XIII ha hecho, año 1620 y su jornada en Bearne and was published by the widow of Cosme Delgado in 1621. The study of the work starts from the bureaucratic paratext, paying special attention to the process of prior censorship in which, among others, Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo is involved. The dedication to Queen Isabella of Bourbon, a text written in French by Chauvel, is then analysed, spotlighting the echoes established between the paratexts. The article proceeds to examine the Spanish verses by Simon Chauvel dedicated to the French ambassador François de Bassompierre. It also edits both the dedication to the queen and the verses offered to the ambassador. The body of Chauvel’s work is a relación de sucesos related to the pacification campaign in France by Louis XIII in 1620 and his campaign in Bearne against the Protestants. The two prologues by Chauvel are analysed, being the texts where the author expresses himself in the first person. Next, the translation by Chauvel is presented, along with the French source that has been found. Both relaciones are compared, and a set of criteria illustrating the translator's modus operandi is established. Finally, the article considers other shorter relaciones de sucesos published in Madrid, Lisbon, and Barcelona (1674) that contain fragments of the text translated by Simon Chauvel. The discovery of this book emphasizes Chauvel's role as a translator, poet, and expert in paratextual writing.