Ensayo de un índice conceptual para un corpus literario de textos alineados multilingües

Santiago Pérez Isasi

Centro de Estudos Comparatistas, Universidade de Lisboa (Portugal)
santiagoperez@campus.ul.pt

José Ramón Carriazo Ruiz

Universidad Nacional de Educación a Distancia-UNED (España)
carriazo@flog.uned.es
Janus. Anexo 1 (2014)
Fecha de publicación: 11/04/2014
[Cómo citar]
<URL: https://www.janusdigital.es/anexos/contribucion.htm?id=32>
Descargar PDF
Resumen

En los progresos de la edición digital de textos literarios, la elaboración de índices, tesauros y glosarios ofrece todavía un amplio espacio de exploración. En el marco del proyecto Andrés de Poza (<http://andresdepoza.com>), dedicado a la edición de textos literarios europeos de los siglos XVI y XVII en versiones múltiples (original y varias traducciones) se ha trabajado ya en la preparación de índices de diverso tipo. En el momento actual, se ha considerado la posibilidad de integrar índices temáticos, sustentados en los propios índices de materias de los testimonios editados, o bien de nueva creación. En cuanto a la resolución técnica, contamos en este sentido con la experiencia obtenida en los índices temáticos de las Cartas Puebla de Bizkaia (<http://foruondarea.net>), elaborados a partir de una marcación XML.
Este ensayo presenta las decisiones tomadas a lo largo del proceso de creación del índice conceptual multilingüe a través de un ensayo realizado con vocabulario del campo político (un ensayo limitado pero metodológicamente exportable a otros términos del mismo campo, así como a otros campos). Finalmente, se intenta también mostrar con una breve ejemplificación las potenciales aplicaciones futuras de este tipo de índices: estudios de léxico histórico, estudios de traducción, estudios culturales comparados y sobre todo historia de los conceptos –en la linea de la antropología política–, además de su propio interés como herramienta de acceso a los textos multilingües editados.

Palabras clave: Índices, marcación, edición, textos alineados, léxico político


Abstract

In the last developments of literary texts digital editing, the making of indexes, thesauri and glossaries still offers an open field for researching. In the frame of the project “Andres de Poza” (<http://andresdepoza.com>), devoted to European sixteenth and seventeenth centuries literary texts editions in multiple versions (original and translations to several languages), we have already worked on the preparation of indexes of various kinds. At the moment, we have considered the possibility of integrating thematic indexes for the edited or newly created textual witnesses, supported by their own tables of contents. As for the technical resolution, we count on the experience obtained in the subject indexes of the Cartas Puebla de Bizkaia (<http://foruondarea.net>), elaborated with an XML marking code.
This paper presents the decisions made throughout the process of creating multilingual indexes of the vocabulary from the political lexicon (one methodologically limited trial but exportable to other terms in the same semantic field, as well as to other fields or lexicons). Finally, we show also potential future applications of this type of indexes: diachronic studies of the vocabulary, translation studies and traductology, comparative cultural studies and especially history of concepts –as meant in political anthropology–, as well as a tool for accessing multilingual edited texts and corpuses.

Keywords: Indexes, marking, editing, text alignment, political lexicon